Книгой английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) мы начинаем цикл «Книга-бренд разных стран». Ведь именно эта книга официально признана одним из двенадцати символов культуры Англии и является настоящим брендом английской литературы.
Список двенадцати "самых английских" предметов и явлений был составлен в 2006 году Министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании. В этот список попало языческое каменное сооружение Стоунхендж близ города Солсбери, скульптура "Ангел Севера" высотой 20 метров и размахом крыльев 54 метра, установленная в 1998 г. на возвышенности неподалеку от города Ньюкасла, портрет короля Генриха VIII, написанный в 16-м веке художником Гансом Гольбейном-младшим, а также три транспортных средства: военный самолет Spitfire, прославившийся в годы Второй мировой войны, легендарный красный двухэтажный автобус "Рутмастер" с открытой задней площадкой, ходивший по улицам Лондона с конца 1950-х годов до 2005 года, и корабль SS Empire Windrush, на котором прибыли в Великобританию большинство выходцев из карибских колоний.
В список 12 "икон английской культуры" включена чашка настоящего английского чая, ставшего неотъемлемой частью культуры Соединенного Королевства, связанной с торговлей, путешествиями, колониальным прошлым и развитием светских привычек. Из явлений массовой культуры в список попали кукольное шоу Панч и Джуди, кубок английской Футбольной Ассоциации и песня "Иерусалим" на стихи поэта Уильяма Блейка.
Уильям Блейк (1757-1827) |
Льюис Кэрролл (1832-1898) |
Алиса Лидделл |
История рождения сказочного персонажа Алисы весьма примечательна: однажды десятилетняя Алиса Лидделл, одна из дочерей Генри Лидделла, декана Оксфордского университета, попросила рассказать сказку, в которой было бы «побольше чепухи». Тридцатилетний преподаватель математики Чарлз Лютвидж Доджсон, друживший с ее отцом, на ходу сочинил рассказ о приключениях маленькой девочки. Алисе так понравилась эта история, что она попросила «мистера Доджсона» записать ее.
Над "Алисой в Стране Чудес" Кэрролл работал долго и несколько раз ее переписывал. Он приступил к работе над рукописью 13 ноября 1862 года (об этом есть запись в его дневнике). Первоначальный вариант был закончен 10 февраля следующего года, однако Кэрролл не отдал его Алисе. В 1864 году Кэрролл написал еще один вариант, а первый уничтожил. Эта рукописная сказка, подаренная Алисе Лидделл, называлась "Приключения Алисы под Землей" и была собственноручно проиллюстрирована Кэрроллом. На последний лист рукописи Кэрролл наклеил фотографию семилетней Алисы (поскольку Алисе в его сказке именно семь лет).
Переработанный вариант "Алисы" с новым названием "Приключения Алисы в Стране Чудес" вышел свет в издательстве Макмиллан в 1865 году с иллюстрациями Джона Тенниела.
Книгу приняли хорошо, "Алиса" ежегодно переиздавалась. В 1871 Кэрролл написал продолжение приключений уже известной на всю Европу девочки - «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» (или «Алиса в Зазеркалье»). А в 1890 г. Кэрролл опубликовал вариант «Приключений Алисы в Стране Чудес» «для детей».
Книгу приняли хорошо, "Алиса" ежегодно переиздавалась. В 1871 Кэрролл написал продолжение приключений уже известной на всю Европу девочки - «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» (или «Алиса в Зазеркалье»). А в 1890 г. Кэрролл опубликовал вариант «Приключений Алисы в Стране Чудес» «для детей».
Две сказки английского писателя давно стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и привлекают внимание к себе представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ведь создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею областей знаний, которые в середине 19 века еще не оформились в самостоятельные науки.
Книга "Алиса в Стране Чудес" обрела поистине мировую славу, несколько десятков раз была экранизирована (мультфильмы, фильмы, аниме и даже сериал) и буквально разобрана на цитаты!
Многократно переиздаваемая, переведенная на множество языков, эта книга приковывала к себе внимание в каждой стране. Так, первый перевод «Алисы» на русский язык вызвал бурю негодования у русских знатоков литературы, произведение называли бессмысленным набором слов, а лингвистические находки автора причислили к «многочисленным орфографическим ошибкам».
Реакция критиков Поднебесной на первый перевод книги на китайский язык тоже была негативной: за «очеловечивание» животных, приравнивание их к людям и наделение способностью говорить в 1931 году сказка вошла в число запрещенных в провинции Хуань.
Тема перевода «Алисы» на разные языки заслуживает отдельного рассмотрения.
Только русскоязычных переводов было сделано несколько: по достоинству оценив юмор, которым искрится оригинальный текст сказки, Нина Демурова, Борис Заходер, Юрий Нестеренко, Андрей Кононенко, Николай Старилов, Анатолий Дактиль - каждый на свой манер - постарались как можно точнее передать виртуозное жонглирование словами Льюиса Кэрролла. А перу Владимира Набокова принадлежит достаточно вольный перевод-пересказ под названием «Аня в стране чудес». Первым же переводом на русский язык был анонимный перевод «Соня в царстве Дива», опубликованный в 1879 году.
Разумеется, столь необычная сказка, как "Алиса в Стране Чудес" требовала не менее интересных иллюстраций. У автора было свое видение героев и окружающей их обстановки. Например, Алиса у Кэрролла была брюнеткой с длинными прямыми волосами. Но Джон Тенниел, занимавшийся оформлением самого первого издания книги, превратил главную героиню в блондинку с очаровательными щечками.Тема перевода «Алисы» на разные языки заслуживает отдельного рассмотрения.
Только русскоязычных переводов было сделано несколько: по достоинству оценив юмор, которым искрится оригинальный текст сказки, Нина Демурова, Борис Заходер, Юрий Нестеренко, Андрей Кононенко, Николай Старилов, Анатолий Дактиль - каждый на свой манер - постарались как можно точнее передать виртуозное жонглирование словами Льюиса Кэрролла. А перу Владимира Набокова принадлежит достаточно вольный перевод-пересказ под названием «Аня в стране чудес». Первым же переводом на русский язык был анонимный перевод «Соня в царстве Дива», опубликованный в 1879 году.
Иллюстрации к "Алисе" сейчас представляют не меньший интерес, чем сама книга. Многие художники, включая великого мастера сюрреализма Сальвадоре Дали, брались за написание иллюстраций к этой истории. В интернете, книжных магазинах и библиотеках вы встретите немало работ по изучению художественного представления удивительного мира Алисы с 1860-х годов до наших дней.
Полезные ссылки для знакомства с книгой «Алиса в Стране Чудес»:
Информация о двенадцати "иконах английской культуры", в число которых входит книга «Алиса в Стране Чудес», размещена на веб-сайте http://www.icons.org.uk
На этом сайте вы можете найти подробную информацию обо всем, что связано с этой книгой, а также посмотреть замечательную подборку цитат http://alisavstranechudes.ru/index.php
Узнать подробнее о книге, об ее авторе и об экранизациях этой чудесной истории, почитать профессиональные статьи и любительские отзывы, насладиться различными иллюстрациями и переводами «Алисы» можно на этом стайте http://www.wonderland-alice.ru/
«Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» в переводе Нины Демуровой на сайте http://alice.cherry-design.ru/content.php
Комментариев нет:
Отправить комментарий